Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُون zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū yunādawna lamaqtu l-lahi akbaru min maqtikum anfusakum idh tud'ʿawna ilā l-īmāni fatakfurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who disbelieved will be cried out to them, "Certainly hatred Allah (was) greater than your hatred (of) yourselves when you were called to the faith, and you disbelieved zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse." zoom
Shakir Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth will be told, God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be proclaimed to those who were ungrateful: Certainly, the repugnance of God is greater than your repugnance of yourselves when you are called to belief, but you are ungrateful. zoom
T.B.Irving The ones who disbelieve will be addressed [as follows]: "God´s disgust will be even greater than your own disgust is towards one another when you are called upon to believe and [still] disbelieve." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.” zoom
Safi Kaskas The unbelievers will be told [on the same Day], "When you were called to believe and rejected it, God's disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel." zoom
Abdul Hye Truly those who disbelieve will be addressed (at the entry time to the fire): “Allah’s dislike towards you was greater (in the world when you used to reject the faith) than your dislike towards one another (now you are enemies to one another in the hellfire), when you were called to the faith but you used to refuse.” zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve shall be addressed: “God’s odium is greater than your odium for yourselves when you were called to belief, but then disbelieved. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject." zoom
Abdel Haleem But those who disbelieved will be told, ‘When you were called to the faith and rejected it, God’s disgust with you was even greater then than the self-disgust you feel [today].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved zoom
Ahmed Ali Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe." zoom
Aisha Bewley Those who were kafir will be addressed: ´Allah´s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves.´ zoom
Ali Ünal As for those who obstinately disbelieve (and die unbelievers), it is proclaimed to them (while they are in Hell): "God’s ‘abhorrence’ of you is greater than your (present) abhorrence of yourselves and each other (because of your being the cause of the punishment you suffer), for you used to be called to faith but you persistently refused to believe." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it will be proclaimed to the faithless: ‘Surely Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved." zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved" zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): .Allah‘s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse) zoom
Shabbir Ahmed But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness) zoom
Syed Vickar Ahamed The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused." zoom
Farook Malik On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah’s hatred towards you was far greater -during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves." zoom
Dr. Munir Munshey (On the Day of Judgment) the unbelievers would be informed, "Surely at this time you hate yourself. But earlier (in the previous life) Allah´s hatred for you was far greater, because you refused when you were invited to believe." zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, those who have disbelieved will be addressed (thus): “Surely Allah’s aversion is greater (against you) than your aversion against your (sinning) selves when you are called to the Faith (in your worldly life) but you reject (and disbelieve).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved will be addressed, 'The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.' zoom
Maududi It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): "Surely Allah´s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved are called out: certainly God’s hatred is greater than your hatred of yourselves (or one another), for you were called to believe and you disbelieved. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of God to you than is your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused. zoom
Musharraf Hussain The disbelievers will be told: “When you were invited to faith you disbelieved, Allah’s dislike of you was far greater than your dislike of yourselves this day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject. zoom
Mohammad Shafi An announcement is indeed made to those who had suppressed the Truth, "Allah's abhorrence is certainly more terrible than your abhorrence one of another, when you were called towards belief but you declined!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, the disbelievers will be told: “You are angry at yourself now but God is more angry in account of your refusal of His inviting you to the right path.&rdquo zoom
Faridul Haque The disbelievers will indeed be called out to - “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve are told: Certainly Allah’s hatred (of you), when you were called upon to the faith and you rejected, was much greater than your hatred (now) of yourselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who disbelieved they are being called: "God's hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve." zoom
Sher Ali It will be announced to those who disbelieve: `Greater was the abhorrence of ALLAH, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves today. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those who disbelieved shall be informed that of course the aversion of Allah to you is greater than your own aversion to yourselves to day, when you were called towards the faith and you disbelieved. zoom
Amatul Rahman Omar Those who disbelieve will be called and told (on the Day of Requital), `Of course, Allah's abhorrence (of you because of your persisting in disbelief) is greater than your own abhorrence of yourselves (this day). (Recall) when you were called to the faith but you refused (to come to it). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the disbelievers will be called out and addressed: ‘(Today) Allah’s displeasure with you is greater than your own disgust for yourselves whilst you used to deny when called to believe. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allahs aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved! zoom
George Sale But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe zoom
John Medows Rodwell But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers." zoom
N J Dawood (2014) To the unbelievers a voice will call: ‘God‘s abhorrence of you is greater than your abhorrence of yourselves. You were called to the Faith, but you denied it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, the unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of Allah to you than your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.” zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who deny the knowledge of the reality will be told, “The hatred of Allah is greater than your hatred of yourselves... Remember, you were invited to faith, but you refused in denial!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who denied Allah and refused to acknowledge His Authority shall be called upon Hereafter to listen to the proclamation: "Allah hatred to you is far greater than your present natural aversions and antipathies among yourselves; aversions actuated now by the status quo which you face resolutely, you brought upon yourselves by the evil incitation in life to counsel deaf to Allah's message." zoom
Mir Aneesuddin Those who did not believe will certainly be called out, “Allah’s hatred is greater than your hatred of yourselves ( now, because ) when you were invited towards belief you rejected.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...